跳到主要內容

塵封30年影像首度曝光:台灣記者在天安門廣場上的40天

編按

本文為《吼叫一九八九》攝影集自序,經作者謝三泰與允晨出版社授權刊登,副標題與文內小標為《報導者》編輯所加。

謝三泰為資深攝影記者,曾任職於《自立晚報》、《自立早報》、《黑白新聞週刊》、《新台灣週刊》、《勁報》。 以鏡頭記錄解嚴前後、520農民運動、國會全面改選、首屆民選總統、省市長等。 近年將焦點關注於庶民生活、勞工朋友、弱勢族群、環保等議題。

1989年4月17日,我從香港轉機抵達北京後,直接從機場驅車前往天安門廣場,從那天起,在廣場上見證了中國爭取民主沸騰的熱血和眼淚,也留下一個30年未完的任務。
Fill 1
Fill 1
4月17日,氣氛仍然和平的北京
身為中國官方首次核准的第一批台灣記者團成員,對這趟採訪是既興奮又忐忑。出發前,同年4月7日才剛經歷了鄭南榕為爭取言論自由不惜自焚的震撼,緊接著被任職的自立報系,指派前往北京採訪,掛念著自焚事件的後續,也還沒從失去好友的傷痛中平復,感覺不應在這時離開台灣,卻又不想放棄這難得的機會,心情很是掙扎。
這是我第一次到中國,此行主要有三項新聞任務,一是亞青杯體操賽、二是亞銀年會、三是蘇聯領導人戈巴契夫訪中。1989年亞銀年會是由當時的財政部長郭婉容領軍,彼時蘇聯尚未解體,戈巴契夫訪中可是件國際大事。出發前即獲知中國共產黨總書記胡耀邦過世,北京學生們自發性地在天安門廣場舉辦悼念活動,飛機一落地出關,等不及到飯店放下行李,馬上轉往天安門廣場,想在第一時間拍攝些畫面傳回台灣。那時廣場上的氣氛仍和平,學生們在人民英雄紀念碑的周遭放置花圈和輓聯,哀悼、讚揚被視為「改革派」的胡耀邦,同時要求加速中國的民主腳步。
那是個沒有網路通訊的年代,數位相機還未上市,為了這趟採訪任務,我扛了一整個「簡易暗房」上路,包括簡便的放大機、顯影藥水盆、暗袋、沖片罐,和加起來百餘卷的黑白、彩色和幻燈片三種不同的底片,最重要的,還有一台當時美國聯合通訊社(Associated Press, AP)獨家研發出的滾筒式相片傳真機。
我必須自己沖洗底片、沖印照片,再透過傳真機將照片傳回台灣,飯店房間裡的廁所就是我的暗房,光是一張5×7的相片,單色掃描傳真最短也要耗費上7分鐘,萬一中斷了,就得重頭再來過。每天都花很長時間傳照片回台灣,常引起飯店關切,尤其當時下榻的都是國營飯店,動靜多少都被監控中,常傳真到一半,傳來敲門聲問「謝先生你在做什麼?」,要不就是傳到一半被斷線,逼得我好幾次都拎著傳真機到其他同業的飯店裡求救,箇中辛苦是現在數位相機、甚至手機即拍即傳的年代難以想像的。
廣場上,曾無所畏懼的我們
除了那三件主要新聞任務,剩下時間我都到天安門報到。第一次感受到緊張氣氛是4月19日,數千名學生聚集在中共高層居所的中南海新華門前,為確保領導人的安全,中共出動武警驅散了這些高呼口號的學生,這是北京學運首次出現暴力驅離的動作。不過,我並不害怕,帶著在台灣街頭征戰的經驗,這樣的場景並不陌生。台灣1987年解嚴後,各式民主運動綻放,街頭請願、抗議如雨後春筍般興起,我恭逢其盛,歷經了520事件等街頭運動的洗禮,帶著在台灣的實戰經驗,看著北京剛萌芽的民主運動,心情是無所畏懼的。
但扛著專業相機在廣場上畢竟醒目,常有人跑來問我「你打哪來?」不想引起太多注意,我多是回答「我是南方來的記者」,偶有人回「你是外省人!」頓時不知如何回答。某次遇上廈門大學的學生,主動問「會說閩南話嗎?」兩人就在北京的天安門廣場前,自在地以熟悉的另一種語言交談著。
中國官方報紙沒有任何學運新聞,一個「外來者」單槍匹馬在廣場上跑新聞,消息來源得仰賴「路透社」──意謂「路邊打探來的消息」──才能大略得知學生們的動態。一直到北京高校學生自治聯會成立後,學生們在廣場上刻著鋼板,印刷文宣刊物,統一對外發布消息,才有了較明確的訊息來源。不過,也因學生們進入組織性請願的階段,讓中國官方緊張,加速了日後驅離的動作。
4月的北京夜晚是很有寒意的,抗議的學生們忍受著飢餓、裹著棉被取暖。「飢餓可忍、無民主不可忍」,他們在大字報上寫著,看著令人覺得不捨。為了更瞭解學生們的生活,我跟著學運領袖王丹回到了他就讀的北京大學。王丹帶著我,去看他們的沙龍(言論學術廣場)和宿舍,小小的2、3坪空間擠了6至8個人,分睡於上下舖,北大學生們的物質生活是拮据的,但心裡卻有著遠大的理想。王丹的父母是老師,當時曾問他「參與學運爸媽擔不擔心?」記得王丹回答,「跟父母深談過,為了中國的民主自由,他們是支持的。」只是那時恐怕誰也沒想到,這場運動會徹底改變了他們的人生。
最後一張照片
5月中,學生們絕食愈演愈烈,廣場上抗議人數愈來愈多,各式耳語傳言不斷,不時聽說解放軍已經兵臨城外,隨時準備以武力驅散鎮壓。風聲鶴唳之際,記者們的安危也令人擔憂,尤其是像我這樣拿著相機的攝影記者,目標更是明顯。台北報社不只一次希望我能撤離,尤其在中共當局宣布戒嚴後,天安門上的管制區不斷擴大,現場不時發生小暴動,人們流露著害怕及不信任的眼神。報社明白表示,不會再提供金錢,以切斷奧援逼我回台北,我不只一次抗議,強烈表達想留在新聞現場的意願,但在身上只剩一百多美金和一張回程機票下,不得不妥協。
5月23日,天安門廣場上的毛澤東肖像遭3名工人損毀,我拍下最後一張照片傳回台北,帶著任務未完的遺憾,於隔天搭機離開北京,從新加坡轉機回台灣,距離我第一天踏上天安門廣場,總共40日。
回台沒多久,六四事件爆發,天安門染上了鮮血,從新聞上得知王丹等學運領袖被捕,輾轉聽說某些認識的中國記者失蹤,我的心情五味雜陳,為廣場上那些為自由民主奮鬥犧牲的年輕學子感到難過,也惋惜自己錯失了見證重要歷史時刻的機會。但也忍不住想,若我仍在廣場,想必現在的處境會大不相同。
一趟未完成的任務
在我的記者生涯裡,採訪天安門學運是一趟沒有完成的任務。回台灣後,我在出差核銷單裡夾著辭呈,以離職抗議報社強制要我回來的決定。那些記錄北京學運的影像,跟心裡的遺憾,30年來被隱藏於角落裡,一直到張照堂老師看見了它。
在一次為攝影博物館所做的口述訪談裡,張老師看到了我在1989年所洗的照片,也聽我說了當時的經過,他告訴我:「不是非得待到6月4日才算完成任務,不要覺得遺憾,重要是參與過,過程也很重要。」轉眼間,天安門學運已經30週年,這些塵封了30年的影像重見天日,看著那些如今已不復見的北京樣貌、廣場上奮鬥的臉孔,想起學生們浪漫的情懷,「生的偉大、死的光榮!」這是當時的一句標語,希望我留下的影像,能表達學生們對民主自由渴望的千萬分之一。
Fill 1

北京高等學校學生聯合會記者會。

Fill 1

北京高等學校學生聯合會記者會。

Fill 1
Fill 1

天安門廣場。

Fill 1

天安門廣場。

Fill 1

首都醫學院。

《吼叫一九八九》新書發表會

時間:2019年6月2日(日)下午三點

地點:Lightbox 攝影圖書室(台北市大安區羅斯福路三段269巷19號)

Fill 1
🄴🄽
Meet the Taiwanese Reporter who Spent 40 Days at the 1989 Tiananmen Square Protests
In April 1989, budding photo-journalist Hsieh San-tai was sent to Beijing to cover high-level political meetings and sporting events. His visit coincided with the largest student protest in China’s recent history, an event he captured for nearly forty days. But Hsieh’s photos never made it into newspaper pages, and he left Beijing full of regret at his unfinished assignment.
30 years later, he’s dusted off his photos, and compiled them into a new photobook — Howling 1989, printed by Yun Chen Publishing House. The following text and photos come from the book’s preface, and are used with the publisher’s permission.
Fill 1
Fill 1
On April 17, 1989, I arrived in Beijing from Hong Kong, and drove directly from the airport to Tiananmen Square. I witnessed the blood and tears of China’s struggle for democracy, and left an assignment unfinished for 30 years.
Beijing was still peaceful in April
I was one of the first Taiwanese reporters approved by the Chinese authorities to report in the country, and I was both excited and nervous about the trip.
That April, Taiwan was in shock over the death of Cheng Nan-jung (鄭南榕), a democracy activist who set himself on fire in protest of the ruling Chinese Nationalist Party’s (KMT) clamp down on freedom of speech. Cheng’s self-immolation, as well as the death of a good friend, were still fresh in my mind when the Independence Evening News (自立晚報) assigned me to go to Beijing to shoot some events and interviews. I didn’t want to leave Taiwan, but I didn’t want to give up this rare opportunity.
I had three assignments: One, cover the Asia Youth Gymnastics Championship. Two, cover the Asian Development Bank’s annual meeting. And three, cover Mikhail Gorbachev’s state visit to China. At the time, all three were big events. Taiwan’s Finance Minister, Shirley Kuo (郭婉容), was one of the first Taiwanese ministers to lead a delegation to attend a meeting in China, and Mikhail Gorbachev’s state visit was the first formal meeting between China and Russia since the Sino-Soviet Split in 1956.
Before departing, I learned that Hu Yaobang (胡耀邦), the former general secretary of the Communist Party of China (CCP), had passed away, and grief-stricken students in Beijing were holding a spontaneous vigil in Tiananmen Square. When the plane landed, I didn’t even stop by the hotel to drop off my luggage, I immediately made my way to Tiananmen Square to get some of my first shots, and send them back to Taiwan.
The atmosphere in the Square was still peaceful, and students were placing wreaths and funerary scrolls around the Monument to the People’s Heroes. They praised Hu Yaobang as a political reformer, and demanded the CCP begin the process of democratization.
This was before the internet and digitization, so I took some simple darkroom equipment with me, more than a hundred roles of black and white and colour film, three kinds of slide negatives, and most importantly, a special roller photo fax machine developed by the Associated Press (AP). I had to wash the film myself, print the photos, and then send them back to Taiwan through the fax machine. The washroom in my hotel room became my dark room. It was 5×7 size photo film, and it took at least seven minutes to fax a single monochrome photo. If for any reason the scan was interrupted, you had to start all over from the beginning.
Spending so much time sending photos back to Taiwan raised suspicions, especially when I stayed at state-run hotels. I’d often get a knock on the door asking “Mr Hsieh, what are you doing” right in the middle of a fax. I had no choice but to take the machine to other hotels and beg to use their line. All this hard work is now unimaginable in the era of digital cameras and mobile phones.
In the square, we were fearless
When I wasn’t on assignment, I spent all my time in Tiananmen Square.
It wasn’t until April 19th that I felt nervous about the protest, when thousands of students gathered in front of the Xinhua Gate leading to Zhongnanhai — the central headquarters and residences of the CCP’s top leadership. The CCP sent armed police units in response, and the first violent confrontations erupted.
At first, I wasn’t afraid, I saw similar clashes between protesters and police in Taiwan. It was exciting to see the same spirit of democratization sprout up in China.
But trucking my camera equipment made me noticeable, and I’d often get questions like “where are you from?” I didn’t want to raise too much suspicion, so I’d say “I’m a reporter from the south of China.” That solicited some unusual responses like “you’re an out-of-provincer!” (外省人), which left me dumbstruck on how to reply.
One time, a student from Xiamen University approached me and asked “do you speak the Minnan dialect?”, a language spoken in Taiwan and the southern Chinese province of Fujian. So right there in Tiananmen Square, the two of us chatted care-free in a language totally unfamiliar to the locals in Beijing.
Chinese state newspapers didn’t report on the student protests, there were only “outsiders” covering the situation in the square. One reporter from Reuters would make discreet inquiries, and became the main source for what was happening with the students.
It wasn’t until the Beijing Students’ Autonomous Federation was established — an organization that acted as the chief decision-making body for the student protesters — that students began to engrave steel plates in the square, and print their own publications. But as students began organizing better, the authorities became more nervous, and sped up their plans to evict the students.
The April evenings in Beijing were chilly, and the students wrapped themselves in quilts, enduring hunger and the cold. Looking glum, they wrote big-characters on posters that read “We can tolerate hunger, but we can’t tolerate a China without democracy!”
I tried to learn more about the students, so one of the protest leaders, Wang Dan (王丹), took me to Peking University to attend a student symposium and see his dormitory. There were six to eight students squeezed into bunk beds in Wang’s dorm room. They lived frugally, but their hearts were full of lofty ideals.
Wang’s parents were teachers, and I asked him how they felt about him taking part in the protests. “I spoke at length with my parents about this,” he said. “They support our fight for democratic freedom in China.” No one imagined that the protest would utterly change their lives.
The Last Photo
The students’ hunger strike intensified by mid-May, and students were pouring in from all over China to take part in the protest. There were whispers that the PLA was outside the city and ready to use force to disperse the crowds. Everyone was jittery, and news agencies started worrying about the safety of their reporters. Holding a big camera in my hand, I was an obvious target.
My office also asked me to evacuate, and their calls only increased after martial law was announced on May 20. The control area around the square expanded, and violence broke out more frequently. People couldn’t hide the fear and uncertainty in their eyes.
Eventually, the office cut off my compensation and forced me to return to Taipei. I told them in no uncertain terms that I was staying, but with only $100 US dollars and a return plane ticket in my pocket, I had no choice but to concede.
On May 23, three workers vandalized the Mao Zedong (毛澤東) portrait hanging on the Gate of Heavenly Peace, and I took my last photo.
I left Beijing the next day. I was filled with regret that I couldn’t document the entire protest. I spent 40 days in Tiananmen Square.
Not long after I returned to Taipei, PLA units advanced on the students, and Tiananmen Square was stained with blood. Wang Dan and the student leaders were arrested, and many of the Chinese journalists I met were now missing.
My feelings were all over the place. I felt sad for the young students who sacrificed their lives for freedom and democracy, and I regret missing the opportunity to witness an important historical event. I also couldn’t help but think that if I was still in the square, my situation would be very different right now.
The job I never finished
Tiananmen Square was the only assignment I never finished. After returning to Taiwan, I clipped my resignation letter to my expense sheet, and quit my job at the Independence Evening Post for forcing me to come back. I hid these photos and regrets in a corner for nearly 30 years, that is, until Chang Chao-tang (張照堂) — a famous photographer and documentary filmmaker in Taiwan — saw the images.
“There’s no need to feel regret, you were there, that’s the most important thing,” said Chang. “The process is important.”
In the blink of an eye, 30 years have passed since June 4. Nowadays, when I look at those old images, I think of the students and their reckless abandon. “To the greatness of life, and to a glorious death!” That was a slogan on a poster at the time. I hope the images I shot can express even a fraction of their desire for democracy and freedom.
Fill 1

The press conference held by Beijing Students’ Autonomous Federation. (Photo/Hseih San-Tai)

Fill 1

The press conference held by Beijing Students’ Autonomous Federation. (Photo/Hseih San-Tai)

Fill 1
Fill 1

Student gathered in Tiananmen square. (Photo/Hsieh San-Tai)

Fill 1

Student gathered in Tiananmen square. (Photo/Hsieh San-Tai)

Fill 1

Wounded people in Capital Medical University.(Photo/Hsieh San-Tai)

Hsieh San-tai

Hsieh San-tai is a Taiwanese photo-journalist with experience at the Independence Evening Post (自立晚報), the Independence Morning Post (自立早報), the Taiwan Weekly (黑白新聞週刊), New Taiwan Weekly (新台灣週刊) and Power News (勁報). He’s photographed a historic moments events in Taiwan, including the 1988 520 Peasant Movement, the 1987 National Assembly protests, and the country’s first mayoral and presidential elections.

In recent years, his focus is on documenting Taiwan’s vibrant civil society movements, including the labour movement, minority rights’ movements, and the environmental protection movement.

好報新聞來源:報導者

想要收到更多新聞、工作、兼職資訊,歡迎訂閱工作好報!!

留言

這個網誌中的熱門文章

陳朗熹/「200萬+1」的8張容顏

6月9日百萬人反送中遊行、6月12日佔領金鐘集會過後,香港政府將抗議集會定性為暴亂,特首林鄭月娥6月15日召開記者會,態度言論引起社會極大不滿,導致隔日的遊行人數再創200萬人歷史新高。遊行後眾人在政府總部和立法會大樓外聚集,7點左右,幾條要道站滿人群,連儂牆、天橋、添馬公園都是人海。人們高舉雙手鼓掌、互相打氣,高喊「撤回(條例)」、「(林鄭)下台」等口號。 6月16日的香港,是一個全新的香港。雨傘運動後社會的疲乏、沉鬱、壓抑,似乎消散人們不懈的吶喊聲中。香港的社會運動再次打開了一種全新的想像方式,沒有大台、依舊有同路人。街頭的默契、平和的佔領,香港人用自己的行動告訴政府,過去的兩年社會並不平靜,香港的未來要由人民自己掌控。 除了200萬人的畫面,6月16日的遊行細節亦十分打動人心。人們正用各自的方式,帶著新的想像、疲憊的真心、不滅的希望,參與個體與威權的抗爭。每一個人都是香港的英雄,每一個人的身影都值得被記住。 我們與走上街頭的香港人聊了聊。他們是誰?為什麼走出來?想對政府說什麼?歷史會記住這一天,黑衣與白花,匯聚成香港今夜最明亮的星海。 1. 張小姐/28歲 Fill 1 #我想說:不撤回,不撤退。 在網上認識的朋友們,大多數人之前都沒有見過面。我從家裡帶來了1、2千張白紙,都不是特地去拿的。原本打算摺完後派發,來了才決定現場教學。昨晚(6月15日)有人犧牲自己,我們想要連結大家。 2. 莫小姐、鍾先生、曹先生/30歲左右 Fill 1 #我想說:登記選民,改變命運。 我可以不走出來,在家打遊戲機。但如果不夠票,不走出來只會「挨打」,這不是一個長遠的方法。 剛剛在宣傳的時候,一位4、50歲的阿姨說以前自己不關心香港政局,最近看到很多事,要靠自己投票,終於意識到要改變建制派操控選舉,一定要做一些事。 有一群20歲左右的台灣年輕人專門過來支持我們,特地飛過來,好感動,知道我們香港人經歷的事,是全世界的人都在關注的。 我是這兩日開始自發做宣傳登記選民的事情,叫身邊朋友出來幫手。雨傘運動以及之後很多事都有關注,這幾天的事不能再坐視不理。星期三(6月12日)集會沒有出來,今天再不出來,沒有下一次了。 3. 王小姐/54歲

滕西華/公器還是公審?「報導殺人」無法承受之重

「你們殺的人,沒有比我哥少!」 《我們與惡的距離》,李大芝 社會討論度極高的台劇《我們與惡的距離》中,無差別殺人犯的妹妹,對著緊盯家屬不放的媒體喊出了這個問句,如同刺進大家心底,令人震憾。更值得思考的是,這當中的「你們」,指的其實不僅是「媒體」,更是「我們」和「我們的社會」。 這句台詞,在我腦中勾連起無數曾因「報導效應」,讓悲劇事件加乘上演的案例, 2008年發生在日本的「秋葉原無差別殺人事件」,是最典型、亦最慘痛的一件。 傳播外溢效應的殺傷力 當年,秋葉原殺人事件發生在人潮洶湧的正中午,造成7死10傷,震驚日本。新聞媒體與社會在事發後,對事件加害人及其家人,鋪天蓋地、形同獵巫的瘋狂追蹤報導,恐嚇電話不斷,甚至出現加害人母親是「虎媽」才會養出無差別殺人犯的推論與質疑,最終使得加害人母親承受不了壓力崩潰住院。之後父母離婚、父親與弟弟辭職隱居、不斷搬家、家人朋友一一離去。 悲劇的頂點發生在事件的6年後(2014年),加害人已經伏法,然而,他的弟弟從此再沒有自己的名字,只剩「殺人犯的弟弟」這個社會標記的身分,即使努力想要重新生活,仍然無法擺脫烙印與社會的異樣眼光。他最終選擇自殺,在28歲這年,讓自己成了秋葉原事件的第8名死者。加害人家人們承載不了媒體與社會的公審,成了另一個在這事件中,被毀掉的家庭之一。 「加害人的家人,是不能和一般人一樣擁有幸福!」是弟弟最後留下的遺言,受到媒體大量引用。他用生命來抗議社會用另一種方式,無形的「行使私刑正義」。 媒體作為社會公器,報導社會重大案件本身有錯嗎?以我擔任多年電視台新聞自律暨諮詢委員會委員的經驗,必須持平說,媒體本身也有許多掙扎與反省。如媒體已開始改善,在報導刑案時,提醒記者不應任意稱嫌疑人為「精神病人」;或使用網路來源影像時,要盡量查證。但這樣的反省或謹慎,經常都比不過一則誇大、或是聳動報導傳播效應所帶來的「加冕」。閱聽眾一邊罵媒體獵殺噬血,卻一邊收看,不斷增加點閱率和收視率;網路社群興起後,推波助瀾、無遠弗屆,傳播的外溢效應更不斷加乘、停不下來! 傳播的外溢效應如同社會公審的氛圍,無法承受的,不僅只有加害人的家庭,其後勁殺傷力,讓受害者更加的悲慟,甚至可能製造更多受害者與被摧毀的家庭。以秋葉原事件為例,案發後,日本出現大量「模仿事件」的犯罪預告,事件發生後的2

多休假、多保障──五一勞工大遊行

「啊~領無薪水啦;啊~頭路沒去啦~」 ,由全台灣各工會團體共同發起的「五一行動聯盟」,今年(2019)五一勞動節以「多休假、多保障」為主題,逾6,000勞工無畏風雨走上街頭,針對休假、非典型勞動、低薪、責任制等社會關注的勞動議題提出9大訴求 增訂國定假日 產假90天 推動「長期照顧安排假」入法 勞保年金維持現制,建立基礎年金,4人以下強制納保 勞動基準一體適用,廢除責任制 反對非典型僱用,派遣直接轉正職 反對罷工預告期,廢除集會遊行法 保障工會參與,設置勞工董事,利潤公平分配 反對《教師法》修惡 。 遊行隊伍在總統府前凱道集結,繞行勞動部、立法院後返回凱道,以改編歌曲、行動劇等表達勞工心聲,最後將用養樂多空瓶完成集體排字行動,並以水火箭向總統府發射訴求後結束。 Fill 1 (攝影/余志偉) Fill 1 (攝影/鄧毅駿) Fill 1 (攝影/鄧毅駿) Fill 1 (攝影/余志偉) Fill 1 (攝影/鄧毅駿) Fill 1 (攝影/鄧毅駿) Fill 1 (攝影/余志偉) Fill 1 (攝影/余志偉) Fill 1 (攝影/余志偉) Fill 1 勞團在凱道前演出「媽祖叫恁不通擱眠夢」的行動劇,諷刺目前各政黨可能有意參選的總統參選人,不顧勞工權益。(攝影/鄧毅駿) Fill 1 (攝影/鄧毅駿) Fill 1 (攝影/余志偉) 好報新聞來源: 報導者 想要收到更多新聞、工作、兼職資訊,歡迎訂閱工作好報!!