跳到主要內容

塵封30年影像首度曝光:台灣記者在天安門廣場上的40天

編按

本文為《吼叫一九八九》攝影集自序,經作者謝三泰與允晨出版社授權刊登,副標題與文內小標為《報導者》編輯所加。

謝三泰為資深攝影記者,曾任職於《自立晚報》、《自立早報》、《黑白新聞週刊》、《新台灣週刊》、《勁報》。 以鏡頭記錄解嚴前後、520農民運動、國會全面改選、首屆民選總統、省市長等。 近年將焦點關注於庶民生活、勞工朋友、弱勢族群、環保等議題。

1989年4月17日,我從香港轉機抵達北京後,直接從機場驅車前往天安門廣場,從那天起,在廣場上見證了中國爭取民主沸騰的熱血和眼淚,也留下一個30年未完的任務。
Fill 1
Fill 1
4月17日,氣氛仍然和平的北京
身為中國官方首次核准的第一批台灣記者團成員,對這趟採訪是既興奮又忐忑。出發前,同年4月7日才剛經歷了鄭南榕為爭取言論自由不惜自焚的震撼,緊接著被任職的自立報系,指派前往北京採訪,掛念著自焚事件的後續,也還沒從失去好友的傷痛中平復,感覺不應在這時離開台灣,卻又不想放棄這難得的機會,心情很是掙扎。
這是我第一次到中國,此行主要有三項新聞任務,一是亞青杯體操賽、二是亞銀年會、三是蘇聯領導人戈巴契夫訪中。1989年亞銀年會是由當時的財政部長郭婉容領軍,彼時蘇聯尚未解體,戈巴契夫訪中可是件國際大事。出發前即獲知中國共產黨總書記胡耀邦過世,北京學生們自發性地在天安門廣場舉辦悼念活動,飛機一落地出關,等不及到飯店放下行李,馬上轉往天安門廣場,想在第一時間拍攝些畫面傳回台灣。那時廣場上的氣氛仍和平,學生們在人民英雄紀念碑的周遭放置花圈和輓聯,哀悼、讚揚被視為「改革派」的胡耀邦,同時要求加速中國的民主腳步。
那是個沒有網路通訊的年代,數位相機還未上市,為了這趟採訪任務,我扛了一整個「簡易暗房」上路,包括簡便的放大機、顯影藥水盆、暗袋、沖片罐,和加起來百餘卷的黑白、彩色和幻燈片三種不同的底片,最重要的,還有一台當時美國聯合通訊社(Associated Press, AP)獨家研發出的滾筒式相片傳真機。
我必須自己沖洗底片、沖印照片,再透過傳真機將照片傳回台灣,飯店房間裡的廁所就是我的暗房,光是一張5×7的相片,單色掃描傳真最短也要耗費上7分鐘,萬一中斷了,就得重頭再來過。每天都花很長時間傳照片回台灣,常引起飯店關切,尤其當時下榻的都是國營飯店,動靜多少都被監控中,常傳真到一半,傳來敲門聲問「謝先生你在做什麼?」,要不就是傳到一半被斷線,逼得我好幾次都拎著傳真機到其他同業的飯店裡求救,箇中辛苦是現在數位相機、甚至手機即拍即傳的年代難以想像的。
廣場上,曾無所畏懼的我們
除了那三件主要新聞任務,剩下時間我都到天安門報到。第一次感受到緊張氣氛是4月19日,數千名學生聚集在中共高層居所的中南海新華門前,為確保領導人的安全,中共出動武警驅散了這些高呼口號的學生,這是北京學運首次出現暴力驅離的動作。不過,我並不害怕,帶著在台灣街頭征戰的經驗,這樣的場景並不陌生。台灣1987年解嚴後,各式民主運動綻放,街頭請願、抗議如雨後春筍般興起,我恭逢其盛,歷經了520事件等街頭運動的洗禮,帶著在台灣的實戰經驗,看著北京剛萌芽的民主運動,心情是無所畏懼的。
但扛著專業相機在廣場上畢竟醒目,常有人跑來問我「你打哪來?」不想引起太多注意,我多是回答「我是南方來的記者」,偶有人回「你是外省人!」頓時不知如何回答。某次遇上廈門大學的學生,主動問「會說閩南話嗎?」兩人就在北京的天安門廣場前,自在地以熟悉的另一種語言交談著。
中國官方報紙沒有任何學運新聞,一個「外來者」單槍匹馬在廣場上跑新聞,消息來源得仰賴「路透社」──意謂「路邊打探來的消息」──才能大略得知學生們的動態。一直到北京高校學生自治聯會成立後,學生們在廣場上刻著鋼板,印刷文宣刊物,統一對外發布消息,才有了較明確的訊息來源。不過,也因學生們進入組織性請願的階段,讓中國官方緊張,加速了日後驅離的動作。
4月的北京夜晚是很有寒意的,抗議的學生們忍受著飢餓、裹著棉被取暖。「飢餓可忍、無民主不可忍」,他們在大字報上寫著,看著令人覺得不捨。為了更瞭解學生們的生活,我跟著學運領袖王丹回到了他就讀的北京大學。王丹帶著我,去看他們的沙龍(言論學術廣場)和宿舍,小小的2、3坪空間擠了6至8個人,分睡於上下舖,北大學生們的物質生活是拮据的,但心裡卻有著遠大的理想。王丹的父母是老師,當時曾問他「參與學運爸媽擔不擔心?」記得王丹回答,「跟父母深談過,為了中國的民主自由,他們是支持的。」只是那時恐怕誰也沒想到,這場運動會徹底改變了他們的人生。
最後一張照片
5月中,學生們絕食愈演愈烈,廣場上抗議人數愈來愈多,各式耳語傳言不斷,不時聽說解放軍已經兵臨城外,隨時準備以武力驅散鎮壓。風聲鶴唳之際,記者們的安危也令人擔憂,尤其是像我這樣拿著相機的攝影記者,目標更是明顯。台北報社不只一次希望我能撤離,尤其在中共當局宣布戒嚴後,天安門上的管制區不斷擴大,現場不時發生小暴動,人們流露著害怕及不信任的眼神。報社明白表示,不會再提供金錢,以切斷奧援逼我回台北,我不只一次抗議,強烈表達想留在新聞現場的意願,但在身上只剩一百多美金和一張回程機票下,不得不妥協。
5月23日,天安門廣場上的毛澤東肖像遭3名工人損毀,我拍下最後一張照片傳回台北,帶著任務未完的遺憾,於隔天搭機離開北京,從新加坡轉機回台灣,距離我第一天踏上天安門廣場,總共40日。
回台沒多久,六四事件爆發,天安門染上了鮮血,從新聞上得知王丹等學運領袖被捕,輾轉聽說某些認識的中國記者失蹤,我的心情五味雜陳,為廣場上那些為自由民主奮鬥犧牲的年輕學子感到難過,也惋惜自己錯失了見證重要歷史時刻的機會。但也忍不住想,若我仍在廣場,想必現在的處境會大不相同。
一趟未完成的任務
在我的記者生涯裡,採訪天安門學運是一趟沒有完成的任務。回台灣後,我在出差核銷單裡夾著辭呈,以離職抗議報社強制要我回來的決定。那些記錄北京學運的影像,跟心裡的遺憾,30年來被隱藏於角落裡,一直到張照堂老師看見了它。
在一次為攝影博物館所做的口述訪談裡,張老師看到了我在1989年所洗的照片,也聽我說了當時的經過,他告訴我:「不是非得待到6月4日才算完成任務,不要覺得遺憾,重要是參與過,過程也很重要。」轉眼間,天安門學運已經30週年,這些塵封了30年的影像重見天日,看著那些如今已不復見的北京樣貌、廣場上奮鬥的臉孔,想起學生們浪漫的情懷,「生的偉大、死的光榮!」這是當時的一句標語,希望我留下的影像,能表達學生們對民主自由渴望的千萬分之一。
Fill 1

北京高等學校學生聯合會記者會。

Fill 1

北京高等學校學生聯合會記者會。

Fill 1
Fill 1

天安門廣場。

Fill 1

天安門廣場。

Fill 1

首都醫學院。

《吼叫一九八九》新書發表會

時間:2019年6月2日(日)下午三點

地點:Lightbox 攝影圖書室(台北市大安區羅斯福路三段269巷19號)

Fill 1
🄴🄽
Meet the Taiwanese Reporter who Spent 40 Days at the 1989 Tiananmen Square Protests
In April 1989, budding photo-journalist Hsieh San-tai was sent to Beijing to cover high-level political meetings and sporting events. His visit coincided with the largest student protest in China’s recent history, an event he captured for nearly forty days. But Hsieh’s photos never made it into newspaper pages, and he left Beijing full of regret at his unfinished assignment.
30 years later, he’s dusted off his photos, and compiled them into a new photobook — Howling 1989, printed by Yun Chen Publishing House. The following text and photos come from the book’s preface, and are used with the publisher’s permission.
Fill 1
Fill 1
On April 17, 1989, I arrived in Beijing from Hong Kong, and drove directly from the airport to Tiananmen Square. I witnessed the blood and tears of China’s struggle for democracy, and left an assignment unfinished for 30 years.
Beijing was still peaceful in April
I was one of the first Taiwanese reporters approved by the Chinese authorities to report in the country, and I was both excited and nervous about the trip.
That April, Taiwan was in shock over the death of Cheng Nan-jung (鄭南榕), a democracy activist who set himself on fire in protest of the ruling Chinese Nationalist Party’s (KMT) clamp down on freedom of speech. Cheng’s self-immolation, as well as the death of a good friend, were still fresh in my mind when the Independence Evening News (自立晚報) assigned me to go to Beijing to shoot some events and interviews. I didn’t want to leave Taiwan, but I didn’t want to give up this rare opportunity.
I had three assignments: One, cover the Asia Youth Gymnastics Championship. Two, cover the Asian Development Bank’s annual meeting. And three, cover Mikhail Gorbachev’s state visit to China. At the time, all three were big events. Taiwan’s Finance Minister, Shirley Kuo (郭婉容), was one of the first Taiwanese ministers to lead a delegation to attend a meeting in China, and Mikhail Gorbachev’s state visit was the first formal meeting between China and Russia since the Sino-Soviet Split in 1956.
Before departing, I learned that Hu Yaobang (胡耀邦), the former general secretary of the Communist Party of China (CCP), had passed away, and grief-stricken students in Beijing were holding a spontaneous vigil in Tiananmen Square. When the plane landed, I didn’t even stop by the hotel to drop off my luggage, I immediately made my way to Tiananmen Square to get some of my first shots, and send them back to Taiwan.
The atmosphere in the Square was still peaceful, and students were placing wreaths and funerary scrolls around the Monument to the People’s Heroes. They praised Hu Yaobang as a political reformer, and demanded the CCP begin the process of democratization.
This was before the internet and digitization, so I took some simple darkroom equipment with me, more than a hundred roles of black and white and colour film, three kinds of slide negatives, and most importantly, a special roller photo fax machine developed by the Associated Press (AP). I had to wash the film myself, print the photos, and then send them back to Taiwan through the fax machine. The washroom in my hotel room became my dark room. It was 5×7 size photo film, and it took at least seven minutes to fax a single monochrome photo. If for any reason the scan was interrupted, you had to start all over from the beginning.
Spending so much time sending photos back to Taiwan raised suspicions, especially when I stayed at state-run hotels. I’d often get a knock on the door asking “Mr Hsieh, what are you doing” right in the middle of a fax. I had no choice but to take the machine to other hotels and beg to use their line. All this hard work is now unimaginable in the era of digital cameras and mobile phones.
In the square, we were fearless
When I wasn’t on assignment, I spent all my time in Tiananmen Square.
It wasn’t until April 19th that I felt nervous about the protest, when thousands of students gathered in front of the Xinhua Gate leading to Zhongnanhai — the central headquarters and residences of the CCP’s top leadership. The CCP sent armed police units in response, and the first violent confrontations erupted.
At first, I wasn’t afraid, I saw similar clashes between protesters and police in Taiwan. It was exciting to see the same spirit of democratization sprout up in China.
But trucking my camera equipment made me noticeable, and I’d often get questions like “where are you from?” I didn’t want to raise too much suspicion, so I’d say “I’m a reporter from the south of China.” That solicited some unusual responses like “you’re an out-of-provincer!” (外省人), which left me dumbstruck on how to reply.
One time, a student from Xiamen University approached me and asked “do you speak the Minnan dialect?”, a language spoken in Taiwan and the southern Chinese province of Fujian. So right there in Tiananmen Square, the two of us chatted care-free in a language totally unfamiliar to the locals in Beijing.
Chinese state newspapers didn’t report on the student protests, there were only “outsiders” covering the situation in the square. One reporter from Reuters would make discreet inquiries, and became the main source for what was happening with the students.
It wasn’t until the Beijing Students’ Autonomous Federation was established — an organization that acted as the chief decision-making body for the student protesters — that students began to engrave steel plates in the square, and print their own publications. But as students began organizing better, the authorities became more nervous, and sped up their plans to evict the students.
The April evenings in Beijing were chilly, and the students wrapped themselves in quilts, enduring hunger and the cold. Looking glum, they wrote big-characters on posters that read “We can tolerate hunger, but we can’t tolerate a China without democracy!”
I tried to learn more about the students, so one of the protest leaders, Wang Dan (王丹), took me to Peking University to attend a student symposium and see his dormitory. There were six to eight students squeezed into bunk beds in Wang’s dorm room. They lived frugally, but their hearts were full of lofty ideals.
Wang’s parents were teachers, and I asked him how they felt about him taking part in the protests. “I spoke at length with my parents about this,” he said. “They support our fight for democratic freedom in China.” No one imagined that the protest would utterly change their lives.
The Last Photo
The students’ hunger strike intensified by mid-May, and students were pouring in from all over China to take part in the protest. There were whispers that the PLA was outside the city and ready to use force to disperse the crowds. Everyone was jittery, and news agencies started worrying about the safety of their reporters. Holding a big camera in my hand, I was an obvious target.
My office also asked me to evacuate, and their calls only increased after martial law was announced on May 20. The control area around the square expanded, and violence broke out more frequently. People couldn’t hide the fear and uncertainty in their eyes.
Eventually, the office cut off my compensation and forced me to return to Taipei. I told them in no uncertain terms that I was staying, but with only $100 US dollars and a return plane ticket in my pocket, I had no choice but to concede.
On May 23, three workers vandalized the Mao Zedong (毛澤東) portrait hanging on the Gate of Heavenly Peace, and I took my last photo.
I left Beijing the next day. I was filled with regret that I couldn’t document the entire protest. I spent 40 days in Tiananmen Square.
Not long after I returned to Taipei, PLA units advanced on the students, and Tiananmen Square was stained with blood. Wang Dan and the student leaders were arrested, and many of the Chinese journalists I met were now missing.
My feelings were all over the place. I felt sad for the young students who sacrificed their lives for freedom and democracy, and I regret missing the opportunity to witness an important historical event. I also couldn’t help but think that if I was still in the square, my situation would be very different right now.
The job I never finished
Tiananmen Square was the only assignment I never finished. After returning to Taiwan, I clipped my resignation letter to my expense sheet, and quit my job at the Independence Evening Post for forcing me to come back. I hid these photos and regrets in a corner for nearly 30 years, that is, until Chang Chao-tang (張照堂) — a famous photographer and documentary filmmaker in Taiwan — saw the images.
“There’s no need to feel regret, you were there, that’s the most important thing,” said Chang. “The process is important.”
In the blink of an eye, 30 years have passed since June 4. Nowadays, when I look at those old images, I think of the students and their reckless abandon. “To the greatness of life, and to a glorious death!” That was a slogan on a poster at the time. I hope the images I shot can express even a fraction of their desire for democracy and freedom.
Fill 1

The press conference held by Beijing Students’ Autonomous Federation. (Photo/Hseih San-Tai)

Fill 1

The press conference held by Beijing Students’ Autonomous Federation. (Photo/Hseih San-Tai)

Fill 1
Fill 1

Student gathered in Tiananmen square. (Photo/Hsieh San-Tai)

Fill 1

Student gathered in Tiananmen square. (Photo/Hsieh San-Tai)

Fill 1

Wounded people in Capital Medical University.(Photo/Hsieh San-Tai)

Hsieh San-tai

Hsieh San-tai is a Taiwanese photo-journalist with experience at the Independence Evening Post (自立晚報), the Independence Morning Post (自立早報), the Taiwan Weekly (黑白新聞週刊), New Taiwan Weekly (新台灣週刊) and Power News (勁報). He’s photographed a historic moments events in Taiwan, including the 1988 520 Peasant Movement, the 1987 National Assembly protests, and the country’s first mayoral and presidential elections.

In recent years, his focus is on documenting Taiwan’s vibrant civil society movements, including the labour movement, minority rights’ movements, and the environmental protection movement.

好報新聞來源:報導者

想要收到更多新聞、工作、兼職資訊,歡迎訂閱工作好報!!

留言

這個網誌中的熱門文章

陳朗熹/「200萬+1」的8張容顏

6月9日百萬人反送中遊行、6月12日佔領金鐘集會過後,香港政府將抗議集會定性為暴亂,特首林鄭月娥6月15日召開記者會,態度言論引起社會極大不滿,導致隔日的遊行人數再創200萬人歷史新高。遊行後眾人在政府總部和立法會大樓外聚集,7點左右,幾條要道站滿人群,連儂牆、天橋、添馬公園都是人海。人們高舉雙手鼓掌、互相打氣,高喊「撤回(條例)」、「(林鄭)下台」等口號。 6月16日的香港,是一個全新的香港。雨傘運動後社會的疲乏、沉鬱、壓抑,似乎消散人們不懈的吶喊聲中。香港的社會運動再次打開了一種全新的想像方式,沒有大台、依舊有同路人。街頭的默契、平和的佔領,香港人用自己的行動告訴政府,過去的兩年社會並不平靜,香港的未來要由人民自己掌控。 除了200萬人的畫面,6月16日的遊行細節亦十分打動人心。人們正用各自的方式,帶著新的想像、疲憊的真心、不滅的希望,參與個體與威權的抗爭。每一個人都是香港的英雄,每一個人的身影都值得被記住。 我們與走上街頭的香港人聊了聊。他們是誰?為什麼走出來?想對政府說什麼?歷史會記住這一天,黑衣與白花,匯聚成香港今夜最明亮的星海。 1. 張小姐/28歲 Fill 1 #我想說:不撤回,不撤退。 在網上認識的朋友們,大多數人之前都沒有見過面。我從家裡帶來了1、2千張白紙,都不是特地去拿的。原本打算摺完後派發,來了才決定現場教學。昨晚(6月15日)有人犧牲自己,我們想要連結大家。 2. 莫小姐、鍾先生、曹先生/30歲左右 Fill 1 #我想說:登記選民,改變命運。 我可以不走出來,在家打遊戲機。但如果不夠票,不走出來只會「挨打」,這不是一個長遠的方法。 剛剛在宣傳的時候,一位4、50歲的阿姨說以前自己不關心香港政局,最近看到很多事,要靠自己投票,終於意識到要改變建制派操控選舉,一定要做一些事。 有一群20歲左右的台灣年輕人專門過來支持我們,特地飛過來,好感動,知道我們香港人經歷的事,是全世界的人都在關注的。 我是這兩日開始自發做宣傳登記選民的事情,叫身邊朋友出來幫手。雨傘運動以及之後很多事都有關注,這幾天的事不能再坐視不理。星期三(6月12日)集會沒有出來,今天再不出來,沒有下一次了。 3. 王小姐/54歲 ...

長榮空服員vs.華航機師罷工 6個問題看懂關鍵差異

Q1 長榮空服員罷工8大訴求中,長榮公司強硬表示「禁搭便車」和「勞工董事」絕不退讓,甚至第一時間就以「勞工董事」罷工訴求對工會提告。但相對的,華航卻有勞工董事,勞工董事為何是長榮的紅線? 華航設立勞工董事,源於其官股近半、比照《國營事業管理法》35條規定,至少五分之一的席次由主管機關聘請工會推派代表擔任董事,勞工董事的權利義務和其他董事相當。不過,過去國營企業工會多由資方輔導成立、普遍關係「融洽」,替勞工權益把關並發揮關鍵的影響力較受質疑。 關於長榮這類民營公司,過去《證券交易法》修法時也曾提出增設勞工董事相關規定,但修法未果。目前,民營公司僅有「獨立董事」 即不在企業任職,與經營管理者無重要業務或專業聯繫,可對企業事務做出獨立判斷的董事。 ,沒有勞工董事的法源依據。 長榮董事會僅有6席一般董事、3席獨立董事,若釋出或增設一席董事給工會,即可能對董事會決策有影響力,這是長榮資方不惜提告反制工會、堅決不開放勞工董事席次的主因。 Q2 雖然目前台灣沒有法律要求民營上巿公司需設勞工董事,但只要該公司董事會同意,也可以設立勞工董事。 以德國為例,在二戰後,大企業開始設立勞工董事,最早也是勞資雙方協商出來後,才慢慢藉由立法去完善勞工董事的制度,像是BMW等大公司都有勞工董事。1998年,德國勞工董事制度確立50周年時,有很多研究指出,大部分資方團體都認為勞工董事參與管理是好事,對於增強員工向心力是有幫助的。 不過,德國企業的董事依職權區分「管理董事」、「監督董事」等,在職權分工上規範得相當明確和精細。台灣未來若要讓民營企業的勞工董事明文入法,權利義務也應討論。 Q3 華航機師罷工時,交通部一開始站在第一線斡旋,勞資5度協商達成共識後,才由勞動部次長劉士豪出面宣布結果。長榮空服員從罷工投票開始時,行政院即指示成立專案小組,交通部處理疏運、勞資爭議則由勞動部處理,為何有這樣的差異? 主要在於華航仍是官股近半的「半國營企業」,交通部能以「大股東」身份插手;但長榮是百分之百民營公司,過往飛安紀錄算是國內航空業的優等生,交通部民航局現有的政策工具,例如航權分配,都是看飛安與服務,沒有一項評分是與勞資爭議有關,交通部沒有政策工具可以逼資方上談判桌,因此長榮空服員罷工,從一開始就由...

【野島剛的食考學】難忘烏拉圭:在三分熟牛肉與食人空難之間

食考學.序言 旅行與美食,向來有著密布不分的關係。透過美食探索世界,不管是誰都辦得到,而且讓旅行被賦予了更深的意義。 2018年5月,我從日本出發,花了半年的時間,周遊世界30個 國家 。3年前,我辭掉了20多年的報社 工作 ,終於得到了夢寐以求的「自由」,在那之後腦中一直浮現周遊列國的計畫。剛好在屆滿50歲的知天命之年,紀念人生即將踏入新的階段。 在這半年間,我到訪不曾去過的地方,品嚐不曾吃過的食物,反覆地進行調查和思考的工作,並且寫成一篇篇的文章。「美味,指的不是食物本身,而是在舌尖上感受到的味覺。」英國哲學者洛克(John Locke)如此說道。而我想要把這句話改為:「美味,指的不是食物本身,而是在腦海裡思考的產物。」 旅途中,我習慣思考為什麼這道料理會在這裡出現?還有,在深入調查這間餐廳或這道料理的由來時,不知不覺地走進與歷史或是社會有關的知識汪洋,因此,對我而言,吃是一種腦力激盪,也是踏出學習的第一步。 我將這個系列命名為「食考學」。對我而言,這次書寫的行為是先蒐集材料後,加上思考的調味料後,透過煎煮炒炸的個人功夫,調理成文章讓讀者享用。以「一個國家一道料理」為原則,在品嚐每道料理的同時,也能夠對每個國家有深入的了解,作為滿漢全席的「食考學」,希望讀者能盡情地享受箇中滋味。 要前往南美洲烏拉圭的首都蒙特維多(Montevideo),最便捷的路徑是從阿根廷首都布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)出發,經由海路入境。雖說是海路,更準確地說應該是「河道」。 布宜諾斯艾利斯與蒙特維多分別位於南美洲的河口灣──拉普拉塔河(Río de la Plata)的南岸與北岸,兩地相隔的河流寬度竟長達270公里。 一大清早,搭乘高速客輪從布宜諾斯艾利斯出發,在船上昏昏沉沉地待了2個小時,就抵達蒙特維多港。途中目光所及,盡是滔滔河水,分不清是海路還是河道,感覺就像是在珠江三角洲的河口地區乘船,穿梭於香港、澳門、深圳之間。 離「通緝犯」只差2位數 由於每天都有數家海運公司的高速客輪頻繁來往,所以雙方分別在布宜諾斯艾利斯和蒙特維多設置入境審查窗口,出發前即可以辦妥出入境手續,十分方便。但是,我從蒙特維多返抵阿根廷時,卻在入境檢查中遇到麻煩。審查官把我的護照交給上司,而那位上司板著一張臉嚴肅地問道:「你的護照是否曾經遺...